<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Traduction Transcription Office &#187; Actualités</title>
	<atom:link href="http://www.trad-trans-office.fr/category/actualites/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.trad-trans-office.fr</link>
	<description>Au coeur des services</description>
	<lastBuildDate>Tue, 04 Mar 2014 08:29:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.8.41</generator>
	<item>
		<title>Abréviation des ordinaux (premier, deuxième&#8230;)</title>
		<link>http://www.trad-trans-office.fr/abreviation-des-ordinaux-premier-deuxieme/</link>
		<comments>http://www.trad-trans-office.fr/abreviation-des-ordinaux-premier-deuxieme/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Mar 2014 08:26:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Brigitte BLAISE]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.trad-trans-office.fr/?p=377</guid>
		<description><![CDATA[<p>Premier, deuxième s’abrègent en 1er, 2e. Première s’abrège en 1re. Question-Réponse Je corrige facilement 2ème en 2e (les lettres devant se trouver en exposant). Mais je cherche à étayer cette pratique et je tombe sur une page internet selon laquelle si la seconde écriture est recommandée par l’Imprimerie nationale, la première est aussi valable. J’aimerais [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/abreviation-des-ordinaux-premier-deuxieme/">Abréviation des ordinaux (premier, deuxième&#8230;)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="crayon article-chapo-239 chapo surlignable">
<p><span style="color: #0bade1;"><i>Premier, deuxième</i></span> s’abrègent en <span style="color: #0bade1;"><i>1<sup class="typo_exposants">er</sup>, 2<sup class="typo_exposants">e</sup></i></span>. <span style="color: #0bade1;"><i>Première</i></span> s’abrège en <span style="color: #0bade1;"><i>1<sup class="typo_exposants">re</sup></i></span>.</p>
</div>
<div class="crayon article-texte-239 texte surlignable">
<h3 class="h3 spip"><span style="color: #0bade1;">Question-Réponse</span></h3>
<p class="question-reponse">Je corrige facilement <i>2<sup class="typo_exposants">ème</sup></i> en <i>2<sup class="typo_exposants">e</sup></i> (les lettres devant se trouver en exposant). Mais je cherche à étayer cette pratique et je tombe sur une page internet selon laquelle si la seconde écriture est recommandée par l’Imprimerie nationale, la première est aussi valable. J’aimerais connaître votre avis.</p>
<p>Pourtant :</p>
<ul class="spip">
<li><i>Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale</i> (article « abréviations », p. 6) :</li>
</ul>
<blockquote class="spip"><p>« <span style="color: #0bade1;">Abréviation des noms ordinaux</span> : on abrègera <i>première, deuxième, troisième</i>&#8230; : <span style="color: #0bade1;"><i>1<sup class="typo_exposants">re</sup>, 2<sup class="typo_exposants">e</sup>, 3<sup class="typo_exposants">e</sup></i>,</span> et non <i>1<sup class="typo_exposants">ère</sup>, 2<sup class="typo_exposants">ème</sup> ou 3<sup class="typo_exposants">ème</sup></i>. Il convient de rappeler que <span style="color: #0bade1;"><i>1°, 2° ; 3°</i></span>&#8230; sont <span style="color: #0bade1;">les abréviations de <i>primo, secundo, tertio</i></span>&#8230; le signe supérieur étant un <span style="color: #0bade1;"><i>o</i></span> et non un zéro. »</p></blockquote>
<ul class="spip">
<li><i>Manuel de Typographie française élémentaire</i> d’Yves Perrousseaux, 8<sup class="typo_exposants">e</sup> éd., article « abréviations courantes », p. 57. Les remarques sont les mêmes. L’auteur précise :</li>
</ul>
<blockquote class="spip"><p>« On abrège [...] <i>deuxième</i> par <i>2<sup class="typo_exposants">e</sup></i> et <i>II<sup class="typo_exposants">e</sup></i> (on ne met que le <i>e</i> final) et non par <i>2<sup class="typo_exposants">me</sup>, 2<sup class="typo_exposants">ème</sup></i> ou <i>2<sup class="typo_exposants">ième</sup></i> qui sont des erreurs courantes, même sur les écrans de nos chaînes nationales de télévision. »</p></blockquote>
<p>L’usage est le même dans le corps d’<i>Orthotypo — Orthographe et Typographie françaises</i> du regretté (<a class="spip_glossaire" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Pierre_Lacroux" rel="external">Jean-Pierre Lacroux</a>, Quintette). Même chose dans le Ramat de la typographie, éd. 2005 (p. 49 : voir abréviation de <i>premier, premiers</i>).</p>
<p>Qu’il y ait un usage constaté ne signifie pas qu’il soit régulier ! La présence d’erreurs orthographiques sur le Net ne les légitime pas. Mais, de même que l’orthographe est une règle commune qui facilite la compréhension pour n’importe quel lecteur, l’<a class="spip_glossaire" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/orthotypographie" rel="external">orthotypographie</a> vise au même but s’agissant de la <i>composition</i> — au sens matériel et non « inventif » des textes.</p>
<p>En la matière, la règle est pratique : adjonction d’un <i>e</i>, éventuellement suivi d’un <i>s</i> au pluriel. Les exceptions de <i>1<sup class="typo_exposants">er</sup>, 1<sup class="typo_exposants">re</sup>, 2d, 2de</i> étant logiques. Point n’est besoin d’ajouter des lettres superfétatoires, sauf à vouloir faire sien le proverbe <a class="spip_out" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Shadoks" rel="external">shadok</a> bien connu : « Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué » !</p>
<h3 class="h3 spip"><span style="color: #0bade1;">Exemples</span></h3>
<table class="spip">
<tbody>
<tr class="row_odd odd">
<td><span style="color: #0bade1;">premier</span></td>
<td>1<sup class="typo_exposants">er</sup> — I<sup class="typo_exposants">er</sup></td>
<td><span style="color: #0bade1;">premiers</span></td>
<td>1<sup class="typo_exposants">ers</sup></td>
</tr>
<tr class="row_even even">
<td><span style="color: #0bade1;">première</span></td>
<td>1<sup class="typo_exposants">re</sup> — I<sup class="typo_exposants">re</sup></td>
<td><span style="color: #0bade1;">premières</span></td>
<td>1<sup class="typo_exposants">res</sup></td>
</tr>
<tr class="row_odd odd">
<td><span style="color: #0bade1;">deuxième</span></td>
<td>2<sup class="typo_exposants">e</sup> — II<sup class="typo_exposants">e</sup></td>
<td><span style="color: #0bade1;">deuxièmes</span></td>
<td>2<sup class="typo_exposants">es</sup></td>
</tr>
<tr class="row_even even">
<td><span style="color: #0bade1;">second</span></td>
<td>2<sup class="typo_exposants">d</sup> — II<sup class="typo_exposants">d</sup></td>
<td><span style="color: #0bade1;">seconds</span></td>
<td>2<sup class="typo_exposants">ds</sup></td>
</tr>
<tr class="row_odd odd">
<td><span style="color: #0bade1;">seconde</span></td>
<td>2<sup class="typo_exposants">de</sup> — II<sup class="typo_exposants">de</sup></td>
<td><span style="color: #0bade1;">secondes</span></td>
<td>2<sup class="typo_exposants">des</sup></td>
</tr>
<tr class="row_even even">
<td><span style="color: #0bade1;">troisième</span></td>
<td>3<sup class="typo_exposants">e</sup> — III<sup class="typo_exposants">e</sup></td>
<td><span style="color: #0bade1;">troisièmes</span></td>
<td>3<sup class="typo_exposants">es</sup></td>
</tr>
<tr class="row_odd odd">
<td><span style="color: #0bade1;">dixième</span></td>
<td>10<sup class="typo_exposants">e</sup> — X<sup class="typo_exposants">e</sup></td>
<td><span style="color: #0bade1;">dixièmes</span></td>
<td>10<sup class="typo_exposants">es</sup></td>
</tr>
<tr class="row_even even">
<td><span style="color: #0bade1;">centième</span></td>
<td>100<sup class="typo_exposants">e</sup> — C<sup class="typo_exposants">e</sup></td>
<td><span style="color: #0bade1;">centièmes</span></td>
<td>100<sup class="typo_exposants">es</sup></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><span style="background-color: #ffff00; padding: 0px 2px;"><strong>Remarques</strong></span></p>
<ol class="spip">
<li>Selon le <i>Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale</i>, les siècles se composent en chiffres romains « petites capitales » : <i>le <small>XVIII<sup class="typo_exposants">e</sup></small> siècle</i>. On peut trouver cependant des exemples de composition en grande capitale (<i>le XVIII<sup class="typo_exposants">e</sup> siècle</i>), plus simple d’emploi (et — selon le logiciel et la police de caractère employés — parfois préférable pour des raisons esthétiques).</li>
<li>En composition d’imprimerie, les lettres suivant le nombre sont en <i>lettres supérieures</i>. Les logiciels professionnels de composition (PAO) peuvent offrir cette fonctionnalité dont on s’approchera en utilisant la fonction <i>exposant</i>. Certains traitements de texte courants automatisent la composition des ordinaux.</li>
</ol>
</div>
<div class="crayon article-ps-239 ps surlignable">
<h2 class="h2"><span style="color: #0bade1;">P.-S.</span></h2>
<p>Voir aussi les références du site en matière orthotypographique (notamment pour les ouvrages cités) dans la <a class="spip_out" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article44#outil_sommaire_1">bibliographie</a> et la <a class="spip_out" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article9#outil_sommaire_5">sitographie</a>.</p>
<p><strong>Jacques Poitou</strong>, professeur à l’université Louis-Lumière (Lyon II), s’est intéressé aux usages en la matière (y compris aux usages des non-professionnels de la typographie). Voir <a class="spip_out" href="http://j.poitou.free.fr/pro/html/typ/chiffres.html" rel="external">cette page</a> de son site.</p>
<p><i>Sur l’écriture des nombres en lettres, voir cet <a class="spip_in" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article123">article détaillé</a>.</i></p>
<address>Cet article est tiré du site internet &laquo;&nbsp;<strong>http://www.langue-fr.net</strong>&laquo;&nbsp;</address>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/abreviation-des-ordinaux-premier-deuxieme/">Abréviation des ordinaux (premier, deuxième&#8230;)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trad-trans-office.fr/abreviation-des-ordinaux-premier-deuxieme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ce/se</title>
		<link>http://www.trad-trans-office.fr/cese/</link>
		<comments>http://www.trad-trans-office.fr/cese/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2014 12:19:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Brigitte BLAISE]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.trad-trans-office.fr/?p=372</guid>
		<description><![CDATA[<p>Hésitation entre CE et SE dans « C’est [CE/SE] que tu sais » ? C’est ce que tu sais. Question Si j’écris, c’est [ce/se] que tu sais, dois-je mettre se ou ce ? Réponse Ce, sans aucune hésitation : C’est ce que tu sais. Dans le couple ce que — c’est la même chose pour ce qui —, on ne peut [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/cese/">Ce/se</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="crayon article-chapo-293 chapo surlignable">
<p>Hésitation entre <span style="color: #0bade1;">CE</span> et <span style="color: #0bade1;">SE</span> dans « C’est [<span style="color: #0bade1;">CE/SE</span>] que tu sais » ? <i>C’est <span style="color: #0bade1;"><strong>ce</strong></span> que tu sais</i>.</p>
</div>
<div class="crayon article-texte-293 texte surlignable">
<h3 class="h3 spip"><span style="color: #0bade1;">Question</span></h3>
<p>Si j’écris, <i>c’est</i> [ce/se] <i>que tu sais</i>, dois-je mettre <i>se</i> ou <i>ce</i> ?</p>
<h3 class="h3 spip"><span style="color: #0bade1;">Réponse</span></h3>
<p><span style="color: #0bade1;"><i>Ce</i></span>, sans aucune hésitation :<br class="autobr" /> <i>C’est <span style="color: #0bade1;"><strong>ce</strong></span> que tu sais.</i></p>
<p>Dans le couple <span style="color: #0bade1;"><i>ce que</i></span> — c’est la même chose pour <span style="color: #0bade1;"><i>ce qui</i></span> —, on ne peut avoir que <span style="color: #0bade1;"><i>ce</i></span>. Essayons d’expliquer la chose en évitant l’ânerie consistant à dire « on peut remplacer <span style="color: #0bade1;"><i>ce</i></span> par <span style="color: #0bade1;"><i>cela</i></span> : la susbtitution n’est pas forcément possible ou peut changer le sens<span class="spip_note_ref"> [<a class="spip_note" id="nh1" title="Il faut toujours être prudent avec les « trucs » orthographiques ou (...)" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article293#nb1" rel="footnote">1</a>]</span>.</p>
<p>Dans <span style="color: #0bade1;"><i>C’est ce que</i> </span>(tu sais, tu aimes), on aurait pu remplacer <span style="color: #0bade1;"><i>ce</i></span> par <i>la lettre</i> (que tu sais), <i>le café du distributeur</i> (que tu aimes). Mais <span style="color: #0bade1;"><i>ce</i></span> est «<span style="color: #0bade1;"> le machin</span> » (indéfini) que tu sais (que tu aimes&#8230;), que je ne connais pas forcément) mais que toi tu connais à tous les coups.</p>
<p><span style="background-color: #ffff00;"><strong>Pour aller au plus simple, on peut juste se souvenir que, avant <i>que</i> ou <i>qui</i>, on ne trouvera que <i>ce</i> : ce qui, ce que&#8230;</strong></span></p>
<p>Dans l’expression <span style="color: #0bade1;"><i>c’est ce que</i></span> (tu vois, tu crois, tu sais, tu imagines, tu aimes, tu détestes), tu vois (crois, sais, imagines, aimes, détestes) <span style="color: #0bade1;"><i>ce</i></span> (cette chose précise) dont on a parlé ou dont on va parler :</p>
<ul class="spip">
<li><i>Untel m’a donné pour toi cette lettre de Durand : <span style="color: #0bade1;"><strong>c’est ce que tu sais</strong> </span></i> (une réclamation, une lettre de réprimande&#8230; ou de félicitation, une question complémentaire ou une réponse pour un dossier — en tout cas quelque chose que j’attendais).</li>
<li><span style="color: #0bade1;"> <i> <strong>Le patron m’a demandé de t’amener cette enveloppe. C’est ce que tu sais</strong> </i></span> (la réponse à une demande de congé, de promotion ; une convocation ; le programme de travail de la semaine prochaine&#8230;).</li>
</ul>
<p><span style="background-color: #ffff00;"><strong>Inversement <i>se</i> est un pronom personnel « réfléchi » (ou réciproque)</strong></span></p>
<p>Le premier est un <span style="color: #0bade1;">pronom démonstratif</span> indéfini (<span style="color: #0bade1;"><i>ce</i></span>), le second un <span style="color: #0bade1;">pronom personnel</span> <i>qui ou que</i>. <i>Se</i> est donc :</p>
<ul class="spip">
<li><span style="color: #0bade1;"> <strong>un pronom personnel</strong> </span>(il renvoie à un nom propre ou commun cité il n’y a pas longtemps<span class="spip_note_ref"> [<a class="spip_note" id="nh2" title="Évidemment, le côté personnel en prend un coup quand on emploie se dans une (...)" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article293#nb2" rel="footnote">2</a>]</span></li>
<li><span style="color: #0bade1;"> <strong>réfléchi</strong></span>, au sens où un miroir réfléchit, renvoie une image.</li>
</ul>
<p><i>Le cheval <span style="color: #0bade1;"><strong>se</strong></span> cabra.</i> (Le cheval cabre <i><span style="color: #0bade1;">lui-même</span>.</i>)</p>
<p>Si je trouve un autre pronom comme dans <i>Il <span style="color: #0bade1;"><strong>se</strong></span> cabra</i>, <span style="color: #0bade1;"><i>il</i></span> est un <span style="color: #0bade1;">pronom sujet</span> qui renvoie à un nom précédemment indiqué (notre cheval rétif&#8230; ou un client mécontent&#8230; ou un salarié auquel son chef passait un savon&#8230;).</p>
<p><i>Se</i> vient <span style="color: #0bade1;"><strong>après</strong></span> un sujet (nom ou pronom personnel) et <span style="color: #0bade1;"><strong>avant</strong></span> un verbe : il indique que le sujet agit sur lui-même (<i>Il <span style="color: #0bade1;">se</span> promène</i>), même au sens figuré (<i>Il <span style="color: #0bade1;">se</span> déteste</i>. <span style="color: #0bade1;"><i>Se</i></span> peut d’ailleurs être <span style="color: #0bade1;">singulier</span> (une personne) ou<span style="color: #0bade1;"> plusieurs</span> (<i>Ils <span style="color: #0bade1;">se</span> battirent contre l’ennemi</i><span class="spip_note_ref"> [<a class="spip_note" id="nh3" title="Au pluriel, on peut passer du réfléchi (sur soi-même) au réciproque : ils se (...)" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article293#nb3" rel="footnote">3</a>]</span> Mais <span style="color: #0bade1;"><i>se</i></span> est <span style="color: #0bade1;">un pronom complément </span>(comme <i><span style="color: #0bade1;">me</span>, <span style="color: #0bade1;">te</span></i>).</p>
</div>
<div class="crayon article-ps-293 ps surlignable">
<h2 class="h2"><span style="color: #0bade1;">P.-S.</span></h2>
<p>Dans la langue orale « relâchée », on entendrait plutôt <i>c’est quoi tu sais</i> ou <i>c’est&#8230; tu sais quoi</i>. Ce <i>quoi</i> correspond bien à <i>ce que</i>.</p>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="notes">
<h2 class="h2">Notes</h2>
<div id="nb1">
<p><span class="spip_note_ref">[<a class="spip_note" title="Notes 1" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article293#nh1" rev="footnote">1</a>] </span>Il faut toujours être prudent avec les « trucs » orthographiques ou grammaticaux. À force d’entendre dire qu’on reconnaissait un complément d’objet en posant la question <i>qui</i> ou <i>quoi</i>, on peut confondre avec des compléments d’objet d’honnêtes attributs du sujet. <i>Il est boulanger. Elle est grande</i> : il est quoi ? <i>boulanger</i> ; elle est quoi ? <i>grande</i>. — Et voilà comment des attributs sont mal identifiés et qu’on confond les verbes d’action (avec complément d’objet) et les verbes d’état !</p>
</div>
<div id="nb2">
<p><span class="spip_note_ref">[<a class="spip_note" title="Notes 2" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article293#nh2" rev="footnote">2</a>] </span>Évidemment, le côté personnel en prend un coup quand on emploie <i>se</i> dans une tournure impersonnelle : <i>Il se peut que&#8230; Il se dit que&#8230;</i>, mais la langue française est ainsi faite.</p>
</div>
<div id="nb3">
<p><span class="spip_note_ref">[<a class="spip_note" title="Notes 3" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article293#nh3" rev="footnote">3</a>] </span>Au pluriel, on peut passer du <i>réfléchi</i> (sur soi-même) au <i>réciproque</i> : <i>ils se battirent les uns contre les autres</i>.</p>
</div>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/cese/">Ce/se</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trad-trans-office.fr/cese/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Attention / Intention</title>
		<link>http://www.trad-trans-office.fr/attention-intention/</link>
		<comments>http://www.trad-trans-office.fr/attention-intention/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Feb 2014 20:10:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Brigitte BLAISE]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.trad-trans-office.fr/?p=366</guid>
		<description><![CDATA[<p>La confusion entre les paronymes attention (« application de l&#8217;esprit, prévenance ») et intention (« disposition d&#8217;esprit, volonté ») est assez fréquente, notamment dans la locution à l&#8217;attention / intention de. • À l&#8217;intention de est une locution de but qui signifie « à l&#8217;adresse de ; spécialement pour, en l&#8217;honneur de ». J&#8217;ai fait ce gâteau à ton intention [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/attention-intention/">Attention / Intention</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La confusion entre les paronymes <span style="color: #0bade1;"><strong><em>attention</em></strong></span> (« application de l&rsquo;esprit, prévenance ») et <span style="color: #0bade1;"><em><strong>intention</strong></em></span> (« disposition d&rsquo;esprit, volonté ») est assez fréquente, notamment dans la locution <strong><em><span style="color: #0bade1;">à l&rsquo;attention</span> <span style="color: #0bade1;">/ intention de</span></em></strong>.</p>
<p><em><strong>• <span style="color: #0bade1;">À l&rsquo;intention de</span></strong></em> est une locution de but qui signifie « à l&rsquo;adresse de ; spécialement pour, en l&rsquo;honneur de ».</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>J&rsquo;ai fait ce gâteau <span style="color: #0bade1;"><strong>à ton intention</strong> </span></em>(et non<em> à ton <span style="color: #0bade1;"><del><strong>attention</strong></del></span></em>).</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Une messe dite <span style="color: #0bade1;"><strong>à l&rsquo;intention des</strong></span> victimes</em>.</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>Une allusion <span style="color: #0bade1;"><strong>à l&rsquo;intention des </strong></span>initiés.</em></p>
<p style="padding-left: 30px;"><em>J&rsquo;ai adressé hier une note <span style="color: #0bade1;"><strong>à l&rsquo;intention de</strong></span> Monsieur le Directeur.<br />
</em></p>
<p><em><strong>• <span style="color: #0bade1;">À l&rsquo;attention de</span></strong></em> est une formule administrative par laquelle on désigne le destinataire d&rsquo;une lettre ou d&rsquo;un document (pour attirer son attention).</p>
<p style="padding-left: 30px;"><em><span style="color: #0bade1;"><strong>À l&rsquo;attention de</strong></span> Monsieur le Directeur </em>(et non<span style="color: #0bade1;"><strong><em> </em></strong></span><span style="color: #0bade1;"><strong><em><del><em><strong>À l&rsquo;attention</strong></em></del></em></strong></span>).</p>
<p>Pour autant, il est légitime de se demander pourquoi on ne pourrait pas écrire sur un courrier <em><span style="color: #0bade1;"><strong>À l&rsquo;intention</strong> </span>de Monsieur le Directeur</em> si ledit courrier est rédigé <em>pour</em> lui. Telles ne sont pas les conventions&#8230;</p>
<p><span style="text-decoration: underline; color: #0bade1;"><strong>Remarque 1</strong></span> : Hors contexte administratif, l&rsquo;expression <span style="color: #0bade1;"><em><strong>à l&rsquo;attention de</strong></em></span> signifie également « à la connaissance de ; aux soins attentifs de ». On dira donc correctement <em>porter / soumettre / signaler quelque chose <span style="color: #0bade1;"><strong>à l&rsquo;attention de </strong></span>quelqu&rsquo;un : Il a porté ce détail <span style="color: #0bade1;"><strong>à mon attention</strong></span>.<br />
</em></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="text-decoration: underline; color: #0bade1;"><strong>Remarque 2</strong></span> : On veillera de même à bien distinguer les adjectifs associés. Ainsi, un homme très <span style="color: #0bade1;"><em><strong>attentionné</strong></em></span> (= plein d&rsquo;attentions) peut se révéler mal <span style="color: #0bade1;"><em><strong>intentionné</strong></em></span> (= avec de mauvaises intentions).</p>
<p style="text-align: justify;">Cf. le site internet http://parler-francais.eklablog.com</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/attention-intention/">Attention / Intention</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trad-trans-office.fr/attention-intention/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Problème d’accord sur&#8230; « pas de problème(s) »</title>
		<link>http://www.trad-trans-office.fr/probleme-daccord-sur-pas-de-problemes/</link>
		<comments>http://www.trad-trans-office.fr/probleme-daccord-sur-pas-de-problemes/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 16:41:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Brigitte BLAISE]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.trad-trans-office.fr/?p=359</guid>
		<description><![CDATA[<p>On peut avoir le choix entre le singulier et le pluriel selon qu’on pense au problème général ou en soi lié à la situation, ou aux problèmes divers grands ou petits qu’elle peut présenter. Dans tous les cas, attention au contexte ! Question-Réponse Des amis me disent que l’expression « pas de problème » s’écrit avec un S [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/probleme-daccord-sur-pas-de-problemes/">Problème d’accord sur&#8230; « pas de problème(s) »</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<p>On peut avoir le choix entre le singulier et le pluriel selon qu’on pense au <span style="color: #0bade1;"><i>problème général</i> </span>ou <span style="color: #0bade1;"><i>en soi</i></span> lié à la situation, ou <span style="color: #0bade1;"><i>aux problèmes divers</i></span> grands ou petits qu’elle peut présenter. Dans tous les cas, attention au contexte !</p>
</div>
<div>
<h3>Question-Réponse</h3>
<p>Des amis me disent que l’expression « <span style="color: #0bade1;">pas de problème</span> » s’écrit avec un <span style="color: #0bade1;"><i>S</i></span> à la fin de problème, alors que moi, je pense le contraire. Qui a raison et pourquoi ?</p>
<p>La réponse tient en un mot : <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Syllepse#Premi.C3.A8re_d.C3.A9finition" rel="external">syllepse</a> (accord selon le sens). Tout le monde <span style="color: #0bade1;"><i>peut</i> </span>avoir raison. Dans l’absolu, on peut aussi bien penser (donc écrire) :</p>
<ul>
<li>qu’il n’y a <span style="color: #0bade1;"><i>pas de problème du tout</i> </span>(pas un seul problème) ;</li>
<li>qu’on n’est pas dans la situation (par exemple une mise au point technique) où <span style="color: #0bade1;"><i>il pourrait y avoir, on pourrait penser à des problèmes</i></span> (de petits problèmes, le cas échéant).</li>
</ul>
<p>« Où en est la révision de la voiture de monsieur Gaston ?<br />
— <span style="color: #0bade1;">Pas de problème(s)</span> ! C’était juste un mauvais additif de carburant. »</p>
<p>Sous-entendu :</p>
<ul>
<li>au singulier : pas de gros souci, on fait ça sans problème en général ;</li>
<li>au pluriel : nous n’avons pas rencontré les petites difficultés qu’on aurait pu craindre sur un aussi vieux modèle.</li>
</ul>
<p>Dans certains cas, le singulier va s’imposer (la réponse impliquant qu’il n’y a pas de problème [en soi] du tout).<br />
« Peux-tu aller chercher les enfants à l’école ce soir ? J’ai une réunion de l’amicale bouliste ?<br />
— <span style="color: #0bade1;">Pas de problème ! »</span></p>
<p>[<span style="color: #0bade1;">Ici : pas de problème <i>en soi</i>.</span>]</p>
<p>Tout est question de circonstance(s). Il n’y a pas de réponse unique concernant l’expression, sachant qu’à chaque fois qu’on peut penser « problèmes (particuliers) », on a toujours le droit de penser au « problème [global] ».</p>
<p>Évitez le tic langagier <span style="color: #0bade1;"><i>ça fait problème, ça pose problème</i></span>, alors que <span style="color: #0bade1;"><i>c’est un problème</i></span> suffit largement à nos besoins et évite l’abandon injustifié de l’article !</p>
<p>Cet article est tiré du site http://www.langue-fr.net</p>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/probleme-daccord-sur-pas-de-problemes/">Problème d’accord sur&#8230; « pas de problème(s) »</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trad-trans-office.fr/probleme-daccord-sur-pas-de-problemes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nombres (écriture des)</title>
		<link>http://www.trad-trans-office.fr/nombres-ecriture-des/</link>
		<comments>http://www.trad-trans-office.fr/nombres-ecriture-des/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Feb 2014 13:44:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Brigitte BLAISE]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.trad-trans-office.fr/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[<p>Sur l’écriture des nombres, on pourra consulter avec bonheur et curiosité le site d’Olivier Miakinen. On y trouvera un convertisseur automatique de nombres en lettres ou en chiffres. Nombres et traits d’union Les nombres inférieurs à cent sont écrits en lettres avec des traits d’union, sauf quand ils sont liés par et. Il n’y a [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/nombres-ecriture-des/">Nombres (écriture des)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Sur l’écriture des nombres, on pourra consulter avec bonheur et curiosité le site d’<a href="http://www.miakinen.net/vrac/" rel="external">Olivier Miakinen</a>. On y trouvera un <a href="http://www.miakinen.net/vrac/nombres2" rel="external">convertisseur automatique</a> de nombres en lettres ou en chiffres.</strong></p>
<h3 id="outil_sommaire_0"><span style="color: #0bade1;">Nombres et traits d’union</span></h3>
<ol>
<li>Les nombres inférieurs à cent sont écrits en lettres avec des traits d’union, sauf quand ils sont liés par <i>et</i>.</li>
<li>Il n’y a pas de trait d’union mais une espace [<a id="nh1" title="En typographie, l’espace est... féminin." href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article123#nb1" rel="footnote">1</a>] entre un multiplicateur et le nombre qu’il multiplie (<i>sept cent</i>).</li>
<li>Quatre-vingt, même s’il signifie <i>quatre fois vingt</i> est un mot composé qui conserve son trait d’union.</li>
<li>Il y a des adjectifs numéraux (<i>un, trois, dix, vingt, cent, mille&#8230;</i>) et des noms (<i>millions, milliards</i>).</li>
</ol>
<table width="1000">
<tbody>
<tr>
<td style="text-align: center;"><strong>Chiffres</strong></td>
<td style="text-align: center;"><strong>Lettres</strong></td>
<td><center><i> <strong>Observations</strong> </i></center></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">21</td>
<td style="text-align: left;">vingt et un</td>
<td>&#8212;&#8212;</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">31</td>
<td>trente et un</td>
<td>&#8212;&#8212;</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">53</td>
<td>cinquante-trois</td>
<td>&#8212;&#8212;</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">56</td>
<td>cinquante-six</td>
<td>&#8212;&#8212;</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">59</td>
<td>cinquante-neuf</td>
<td>&#8212;&#8212;</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">71</td>
<td>soixante et onze</td>
<td>&#8212;&#8212;</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">72</td>
<td>soixante-douze</td>
<td>&#8212;&#8212;</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">81</td>
<td>quatre-vingt-un</td>
<td>sur <i>quatre-vingts</i>, voir plus bas</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">91</td>
<td>quatre-vingt-onze</td>
<td>&#8212;&#8212;</td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">243</td>
<td>deux cent quarante-trois</td>
<td>pas d’espace entre <i>deux</i> et cent. <i>Deux</i> est multiplicateur de <i>cent</i></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">2 431</td>
<td>deux mille quatre cent trente et un</td>
<td>Des nombres avec multiplicateur : (<i>deux mille</i> ; <i>quatre cent </i>un nombre inférieur à cent coordonné par <i>et</i> : <i>trente et un</i></td>
</tr>
<tr>
<td style="text-align: center;">400 072</td>
<td>quatre cent mille soixante-douze</td>
<td>quatre × cent × mille&#8230; et soixante-douze</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3 id="outil_sommaire_1"><span style="color: #0bade1;">Vingt et cent</span></h3>
<p><i>Quatre-vingts (mais quatre-vingt-onze)</i></p>
<p>Comme cent, vingt prend un <span style="color: #0bade1;">s</span> lorsqu’il est précédé d’un chiffre multiplicateur (cinq cent<span style="color: #0bade1;">s</span>, quatre-vingt<span style="color: #0bade1;">s</span>) sans être immédiatement suivi d’un autre adjectif numéral :</p>
<ul>
<li>cinq cent<span style="color: #0bade1;">s</span></li>
<li>cinq cent onze</li>
<li>cinq cent mille</li>
<li>quatre-vingt<span style="color: #0bade1;">s</span></li>
<li>quatre-vingt-un</li>
<li>quatre-vingt-dix</li>
<li>quatre-vingt mille</li>
</ul>
<h3 id="outil_sommaire_2"><span style="color: #0bade1;">Chiffres et lettres : les ordinaux</span></h3>
<p>Les <span style="color: #0bade1;"><i>ordinaux</i></span> comme leur nom l’indique renvoient à un <span style="color: #0bade1;"><i>numéro d’ordre</i> </span>(cf. premier, deuxième,&#8230;) et non au <span style="color: #0bade1;"><i>cardinal</i> </span>d’une collection (Si j’ai cinq pièces dans mon porte-monnaie, le cardinal de l’ensemble des pièces contenues dans mon porte-monnaie est cinq).</p>
<p>Les <span style="color: #0bade1;">ordinaux</span> écrits en chiffres ne sont pas séparés par une espace :</p>
<ul>
<li>la chambre 2502 ;</li>
<li>En 1998.</li>
</ul>
<p>Comme <span style="color: #0bade1;"><i>ordinal</i></span>, <span style="color: #0bade1;"><i>vingt</i></span> et <span style="color: #0bade1;">cent</span> restent invariables :</p>
<ul>
<li>les années quatre-vingt » ;</li>
<li>le 1<sup>er</sup> janvier mille neuf cent.</li>
</ul>
<p><i>(Pour l’abréviation des ordinaux voir cet <strong><a href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article239">article détaillé</a></strong>.)</i></p>
<h3 id="outil_sommaire_3"><span style="color: #0bade1;">Mille</span></h3>
<p><span style="color: #0bade1;"><i>Mille</i></span> est un pluriel qui ne prend jamais d’<span style="color: #0bade1;">S</span>.</p>
<p>On trouvait dans les dates (avant <span style="color: #0bade1;"><i>deux mille</i></span>), notamment dans les documents officiels, la graphie <span style="color: #0bade1;"><i>mil</i></span> :</p>
<ul>
<li><i>Le 31 décembre de l’an mil neuf cent quatre-vingt-huit ont comparu devant nous&#8230;</i></li>
</ul>
<p>On écrit :</p>
<ul>
<li>cinq mille</li>
<li>cinq cent mille <i>(</i>cent <i>est suivi d’un autre numéral).</i></li>
</ul>
<p><i>(Voir cet <a href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article18">article détaillé</a>.)</i></p>
<h3 id="outil_sommaire_4"><span style="color: #0bade1;">Millions, milliards</span></h3>
<p><span style="color: #0bade1;"><i>Million</i></span> et <span style="color: #0bade1;"><i>milliard</i></span> sont des noms qui prennent la marque du pluriel.<br />
On applique les règles précédentes <i>avant</i> puis <i>après</i> millions ou milliards :</p>
<ul>
<li>trois cents millions ; quatre-vingts milliards</li>
<li>trois cent un milliards ; quatre-vingt-deux millions</li>
<li>trois cents millions quatre-vingt mille deux cent onze<br />
[<i>trois cents millions</i> puis la suite]</li>
<li>trente-trois milliards <i>(le multiplicateur inférieur à cent prend le trait d’union)</i></li>
</ul>
<h3 id="outil_sommaire_5"><span style="color: #0bade1;"><a title="Sommaire" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article123#outil_sommaire"><span style="color: #0bade1;"> </span></a>Écriture des nombres et rectifications orthographiques</span></h3>
<p>Les <a href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article281">rectifications orthographiques de 1990</a> prévoient de relier systématiquement les nombres numéraux par des traits d’union. Le site <i><a href="http://www.renouvo.org/regles.php" rel="external">Renouvo</a></i> donne les exemples suivants :</p>
<blockquote><p>Ex. : vingt-et-un-mille-six-cent-deux, quatre-centième, un-million-cent.</p>
<p>N.B. On distingue ainsi quarante-et-un tiers (41/3) de quarante et un tiers (40 + 1/3), et aussi mille-cent-vingt septièmes (1120/7) de mille-cent vingt-septièmes (1100/27), de mille cent-vingt-septièmes (1000/127), ou encore de mille-cent-vingt-septième (1127<sup>e</sup>).</p>
<div class="notes">
<h2 class="h2"><span style="color: #0bade1;">Notes</span></h2>
<div id="nb1">
<p><span class="spip_note_ref">[<a class="spip_note" title="Notes 1" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article123#nh1" rev="footnote">1</a>] </span>En typographie, l’espace est&#8230; féminin.</p>
<address>Cet article est issu du site internet http://www.langue-fr.net</address>
</div>
</div>
</blockquote>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/nombres-ecriture-des/">Nombres (écriture des)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trad-trans-office.fr/nombres-ecriture-des/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Haricot : c’est meilleur sans liaison</title>
		<link>http://www.trad-trans-office.fr/haricot-cest-meilleur-sans-liaison/</link>
		<comments>http://www.trad-trans-office.fr/haricot-cest-meilleur-sans-liaison/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Feb 2014 16:47:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Brigitte BLAISE]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.trad-trans-office.fr/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[<p>Non, malgré une rumeur qui court encore, aucune « autorité » n’a « autorisé » la prononciation avec liaison les [zariko] — et encore moins l’Académie française. Les haricots sont meilleurs sans fils&#8230; et sans liaison. Certes, une rumeur court depuis des années et indique que l’Académie française aurait autorisé (comprenez : considéré comme correcte), la prononciation avec liaison faisant [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/haricot-cest-meilleur-sans-liaison/">Haricot : c’est meilleur sans liaison</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="crayon article-chapo-285 chapo surlignable">
<p style="text-align: justify;">Non, malgré une rumeur qui court encore, aucune « autorité » n’a « autorisé » la prononciation avec liaison <i>les [zariko]</i> — et encore moins l’Académie française.</p>
</div>
<p style="text-align: justify;">Les haricots sont meilleurs sans fils&#8230; et sans liaison. Certes, une rumeur court depuis des années et indique que l’Académie française <span style="color: #0bade1;"><i>aurait autorisé</i></span> (comprenez : considéré comme correcte), la prononciation avec liaison faisant du <span style="color: #0bade1;"><i>h</i> de <i>haricot</i></span> un <span style="color: #0bade1;"><i>h</i></span> muet. Ceux-là sont mal inspirés, pourtant, qui croient que ce <span style="color: #0bade1;"><i>h</i></span> n’est plus aspiré. Et il en va de même pour <span style="color: #0bade1;"><i>handicap</i></span> qu’il convient de prononcer <i><span style="color: #0bade1;">le /handicap</span> ; <span style="color: #0bade1;">les /handicaps</span></i> et non avec une liaison fautive, au singulier <i>°<span style="color: #0bade1;">l’handicap</span></i> comme au pluriel <span style="color: #0bade1;"><i>les [z’]handicaps</i></span>.</p>
<p style="text-align: justify;">Si nous marquons le <span style="color: #0bade1;"><i>h aspiré</i></span> par ce signe : <i>’</i>, nous avons donc :</p>
<ul class="spip" style="text-align: justify;">
<li><span style="color: #0bade1;"> LE ’HARICOT</span> (et non : [lariko]) comme <span style="color: #0bade1;">LE ’HANDICAP</span> ;</li>
<li><span style="color: #0bade1;"> LES ’HARICOTS</span> (et non : [lézariko]) comme <span style="color: #0bade1;">LES ’HANDICAPS</span>.</li>
</ul>
<h2 class="h3 spip" id="outil_sommaire_0" style="text-align: justify;"><span style="color: #0bade1;"><a class="sommaire_ancre" title="Sommaire" href="http://www.langue-fr.net/spip.php?article285#outil_sommaire"><span style="color: #0bade1;"> </span></a>La règle reste la règle</span></h2>
<p style="text-align: justify;">L’Académie française le fait savoir nettement sur son site, dans la rubrique « <a href="http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue#43_strong-em-le-haricot-ou-l-haricot-em-strong" rel="external">Questions de langue française</a> »</p>
<blockquote class="spip"><address><strong><span style="color: #0bade1;">Le haricot ou l’haricot ?</span> </strong></address>
<address>Le <i>h</i> de haricot est « aspir », c’est-à-dire qu’il interdit la liaison, impose que ce mot soit prononcé disjoint de celui qui le précède, au singulier comme au pluriel. On écrit et dit : <i>le haricot</i>, non <i>l’haricot</i> ; <i>un beau haricot</i>, non <i>un bel haricot</i>. Tous les dictionnaires indiquent par un signe conventionnel quels <i>h</i> (généralement d’origine germanique) sont aspirés et quels <i>h</i> (généralement d’origine gréco-latine) ne le sont pas[NDLR : sont muets]. Pour certains mots, l’usage est indécis. Ce n’est pas le cas de haricot : la liaison est incontestablement une faute.</address>
<address>La rumeur selon laquelle il serait aujourd’hui d’usage et admis que l’on fasse cette liaison a été colportée par un journal largement diffusé dans les établissements scolaires, <i>L’Actu</i> (n°8 du jeudi 3 septembre 1998, p.7), qui n’a pas jugé bon de publier de rectificatif.</address>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Consultons les dictionnaires « papier » ou en « ligne », cette indication apparaît régulièrement. Les dictionnaires en ligne ou numériques offrent même la prononciation. Quand le mot <span style="color: #0bade1;"><i>haricot</i> </span>est prononcé seul, cela n’aide guère, mais ce n’est pas toujours le cas. Ainsi le <span style="color: #0bade1;"><i>Larousse français-anglais</i>,</span> plus précis en cela que le <span style="color: #0bade1;"><i>Larousse</i></span> en ligne de langue française donne la prononciation avec l’article : <a href="http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/haricot/39019" rel="external">http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/haricot/39019</a><span style="color: #0bade1;">.<br />
</span></p>
<p style="text-align: justify;">Avec de quoi laisser celles et ceux qui propagent une rumeur infondée&#8230; muettes ou muets de saisissement.</p>
<h4 id="outil_sommaire_1"><span style="color: #0bade1;">La prononciation courante ne se « règle » pas</span></h4>
<p>On entend pourtant — même chez des personnes ne se souciant pas d’alibi académique — la prononciation <span style="color: #0bade1;"><i>fautive</i></span>. Le très docte <span style="color: #0bade1;"><i><a href="http://www.cnrtl.fr/definition/haricot" rel="external"><span style="color: #0bade1;">Trésor de la langue française informatisé</span></a></i></span> souligne certes que la prononciation de référence est « aspirée » :</p>
<blockquote><p>Prononc. et Orth. : [aʀiko] init[tiale]. asp[irée]. Entorse plus ou moins délibérée dans l’ex[emple] de BRUANT 1901, [cité plus haut dans la <span style="color: #0bade1;"><a href="http://www.cnrtl.fr/definition/haricot" rel="external"><span style="color: #0bade1;">définition en ligne</span></a></span>] : <i>sur l’haricot</i>.</p></blockquote>
<p>Mais il n’en indique pas moins qu’<span style="color: #0bade1;">Aristide Bruant</span>, co-auteur avec « <span style="color: #0bade1;">Léon de Bercy</span> » de <span style="color: #0bade1;"><i>L’Argot au XX<sup>e</sup> siècle</i></span> (1901) avait transgressé la sainte <span style="color: #0bade1;"><strong>norme</strong></span>, peut-être de manière délibérée pour mieux évoquer la <span style="color: #0bade1;"><i>parlure</i></span> du petit peuple de Paris, comme Victor Hugo — qui n’ignorait rien du <span style="color: #0bade1;"><i>bon usage</i></span> de son temps — avait mis dans la bouche du jeune Gavroche les célèbres « C’est la faute <span style="color: #0bade1;"><strong>à</strong></span> Voltaire, c’est la faute <span style="color: #0bade1;"><strong>à</strong></span> Rousseau ».</p>
<p>La langue se prononce comme elle se prononce. C’est un état de fait, qu’on s’en réjouisse ou qu’on s’en désole. Elle vit sa vie <span style="color: #0bade1;"><i>mais</i></span> reste un marqueur social et culturel dès lors qu’on veut y inclure la norme (ce qui est bien, ce qui est conforme à la règle — ou pas). Dans ce cas, le linguiste (par définition simple observateur et non juge des faits de langue) cède la place au grammairien. Et le meilleur d’entre eux, <span style="color: #0bade1;">Grevisse</span>, inclut bel et bien (mais ce n’est pas une surprise) <i>haricot</i> parmi les mots commençant par un <i>h aspiré</i>.</p>
<p>Il observe certes que :</p>
<blockquote><p>La langue populaire ne respecte guère la disjonction devant <i>h aspiré</i>, ce que les romanciers relèvent parfois dans leurs dialogues : °Une Canadienne [...], qui sera successivement la grande passion de sa vie, l’épouse et L’HAÏE (B. LE GENDRE, dans le Monde des livres, 5 juin 2009, p. 4). — Prends tes ZARDES [= hardes] et va-t’en (HUGO, Misér., III, I, 8). — J’ai fait réchauffer L’haricot de mouton [dit une concierge] (BERNANOS, Imposture, p. 252).</p></blockquote>
<p>Mais ces exemples sont précédés du fatal signe <strong>°</strong> qui, dans <i>l<span style="color: #0bade1;">e Bon Usage</span></i> comme ici signale une tournure (au sens large) comme <span style="color: #0bade1;"><i>fautive du point de vue de la règle</i></span> (la réalité courante étant une autre chose).</p>
<p>Nulle police linguistique n’ira poursuivre le quidam <span style="color: #0bade1;"><i>lambda</i></span> qui prononcera [<span style="color: #0bade1;">lézariko</span>], mais ce même quidam ne saurait se prévaloir autrement que faussement d’un jugement de l’Académie française qui <span style="color: #0bade1;"><i>validerait</i></span> sa prononciation.</p>
<p>La langue est un usage social en toutes ses dimensions (manger avec les doigts est admis en pique-nique, moins dans un « grand dîner en ville »). Si dans ce dîner-là, il est question de <span style="color: #0bade1;"><i>haricots</i></span>, ils seront meilleurs sans fil&#8230; et sans liaison !</p>
<p>Cet article est issu du site web <span style="color: #0bade1;">http://www.langue-fr.net, </span> <em>nous vous invitons vivement à le consulter.</em></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/haricot-cest-meilleur-sans-liaison/">Haricot : c’est meilleur sans liaison</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trad-trans-office.fr/haricot-cest-meilleur-sans-liaison/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Accentuer les capitales : pourquoi ?</title>
		<link>http://www.trad-trans-office.fr/accentuer-les-capitales-pourquoi/</link>
		<comments>http://www.trad-trans-office.fr/accentuer-les-capitales-pourquoi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Feb 2014 08:34:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Brigitte BLAISE]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.trad-trans-office.fr/?p=330</guid>
		<description><![CDATA[<p>La tradition scolaire française (écriture cursive) prohibait l’accentuation des majuscules. Il en va de même de certaines « marches typographiques », dans la presse quotidienne notamment. Mais ce n’est pas la règle typographique ! Un peu de vocabulaire Dans l’imprimerie (et en typographie, même numérique aujourd’hui), on distingue : les capitales (grandes capitales) ; les petites capitales (apparaissent avec le [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/accentuer-les-capitales-pourquoi/">Accentuer les capitales : pourquoi ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="text-align: justify;">La tradition scolaire française (écriture cursive) prohibait l’accentuation des majuscules. Il en va de même de certaines « marches typographiques », dans la presse quotidienne notamment. Mais ce n’est pas la règle typographique !</p>
</div>
<div style="text-align: justify;">
<h4><span style="color: #0bade1;">Un peu de vocabulaire</span></h4>
<p>Dans l’imprimerie (et en typographie, même numérique aujourd’hui), on distingue :</p>
<ul>
<li>les capitales (grandes capitales) ;</li>
<li>les petites capitales (apparaissent avec le dessin d’une capitale, mais de la taille de ce que, dans le langage courant, on nomme « minuscules ») ;</li>
<li>les caractères « bas de casse ».</li>
</ul>
<p>Dans l’écriture cursive, on distingue :</p>
<ul>
<li>les majuscules (correspondance avec les grandes capitales) ;</li>
<li>les minuscules (correspondant avec le bas de casse).</li>
</ul>
<p>La notion de <i>majuscule</i> a aussi une valeur grammaticale spécifique (majuscule de phrase, de nom propre, identification de la première lettre d’un vers en poésie traditionnelle).</p>
<p><strong>&gt;&gt;&gt;</strong> Pour avoir plus de détails, voir <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Majuscules" rel="external">Majuscules</a> sur fr.wikipedia.</p>
<h4><span style="color: #0bade1;">L’accent a pleine valeur orthographique</span></h4>
<p>« On n’accentue pas les majuscules » : au nom de cette tradition scolaire, l’accentuation des lettres capitales est parfois condamnée&#8230; À tort comme le rappelle le <i> Lexique</i> de l’Imprimerie nationale :</p>
<div><span style="color: #0bade1;"><strong>« Accent (utilité de l’)</strong></span></div>
<div>« En français, l’accent a pleine valeur orthographique. Son absence ralentit la lecture et fait hésiter sur la prononciation, sur le sens même de nombreux mots. Aussi convient-il de s’opposer à la tendance qui, sous prétexte de modernisme, en fait par économie de composition, prône la suppression des accents sur les majuscules.« On veillera à utiliser systématiquement les capitales accentuées, y compris la préposition <i>À</i>. On évitera ainsi de désorienter le lecteur ou même de l’induire en erreur comme ce pourrait être le cas dans les deux exemples suivants, si les accents étaient omis :« <small>ENFANTS LEGITIMES</small> et <small>ENFANTS LÉGITIMÉS</small> de Louis <small>XIV</small><br />
« <small>ETUDE DU MODELE</small> et <small>ÉTUDE DU MODELÉ</small> »<i>Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale</i>,<br />
4<sup>e</sup> édition, Imprimerie nationale, Paris, 1990-1997</div>
<p>C’est ce que rappelait également le 7 mai 1998 Dominique Momiron dans le forum langue française :</p>
<div>Dans ses ouvrages, le typographe Yves Perrousseaux a montré que, dès les débuts de l’imprimerie en France, les typographes ont utilisé des capitales accentuées. Leur usage revendiqué n’est pas une mode, mais une simple affirmation culturelle.</div>
<p>&nbsp;</p>
<h4><span style="color: #0bade1;">Les inconvénients de la non-accentuation</span></h4>
<p>Les inconvénients de l’absence d’accentuation des lettres capitales sont dénoncés avec humour sur une page de Bernard Lombart qui rappelle que, dans un hôpital psychiatrique, « un INTERNE et un INTERNÉ, ce n’est pas la même chose ! »</p>
<address><span style="color: #0bade1;"><strong id="nom_site_spip"><span style="color: #0bade1;">Cet article est issu du site Langue-fr.net </span></strong></span><span style="color: #0bade1;">« Par amour de la langue française, au service de tous ses usagers »</span></address>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/accentuer-les-capitales-pourquoi/">Accentuer les capitales : pourquoi ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trad-trans-office.fr/accentuer-les-capitales-pourquoi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le clavier étendu de Denis Liégeois (Windows)</title>
		<link>http://www.trad-trans-office.fr/le-clavier-etendu-de-denis-liegeois-windows/</link>
		<comments>http://www.trad-trans-office.fr/le-clavier-etendu-de-denis-liegeois-windows/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Feb 2014 08:52:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Brigitte BLAISE]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.trad-trans-office.fr/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[<p>Le clavier de Denis Liégeois permet d’obtenir aisément des majuscules accentuées et d’autres caractères spéciaux. Il s’agit d’une extension du clavier Windows. http://users.numericable.be/denis.liegeois/kbdfrac.htm. Voici les caractères supplémentaires que vous pouvez obtenir sous Windows avec le clavier étendu de Denis Liégeois, qui ne modifie pas les combinaisons existantes, mais utilise les possibilités ouvertes notamment par l’emploi [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/le-clavier-etendu-de-denis-liegeois-windows/">Le clavier étendu de Denis Liégeois (Windows)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="text-align: justify;"><abbr title="2008-07-15T19:39:30Z"></abbr><span style="color: #000000;">Le</span> <span style="color: #0bade1;">clavier</span> <span style="color: #000000;">de</span> <span style="color: #0bade1;">Denis Liégeois</span> <span style="color: #000000;">permet d’obtenir aisément des</span> <span style="color: #0bade1;">majuscules accentuées</span> <span style="color: #000000;">et</span> <span style="color: #0bade1;">d’autres caractères spéciaux</span>. <span style="color: #000000;">Il s’agit d’une extension du clavier Windows.</span></p>
</div>
<p><a href="http://home.scarlet.be/%7Etsa02476/kbdfrac.htm"><img title="Clavier LiÃ©geois" alt="Clavier LiÃ©geois" src="http://www.langue-fr.net/local/cache-vignettes/L501xH204/accentuer_liegeois-95ce1.png" width="501" height="204" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #0bade1;"><a href="http://users.numericable.be/denis.liegeois/kbdfrac.htm" rel="external"><span style="color: #0bade1;">http://users.numericable.be/denis.liegeois/kbdfrac.htm</span></a>.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Voici les caractères supplémentaires que vous pouvez obtenir sous Windows avec le</span> <span style="color: #0bade1;">clavier étendu</span> <span style="color: #000000;">de</span> <span style="color: #0bade1;">Denis Liégeois</span>, <span style="color: #000000;">qui ne modifie pas les combinaisons existantes, mais utilise les possibilités ouvertes notamment par l’emploi de la touche</span> <span style="color: #0bade1;"><strong>AltGr</strong></span><span style="color: #000000;">.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">Le</span> <span style="color: #0bade1;">site</span> <span style="color: #000000;">de</span> <span style="color: #0bade1;">Denis Liégeois</span> <span style="color: #000000;">indique le mode d’utilisation, le mode d’emploi et les moyens de revenir au gestionnaire de clavier standard de Windows. Elle contient également un lien vers une FAQ.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #000000;">En affichant la page depuis le début, vous trouverez une image à imprimer en couleur. C’est celle dont nous avons reproduit ici une version réduite. Le plus simple est d’enregistrer l’image depuis le site de Denis Liégeois puis de l’imprimer en couleurs&#8230; et de la garder sous la main pour pouvoir s’y référer chaque fois que nécessaire. <span style="color: #0bade1;">Très rapidement, on mémorise les raccourcis le plus souvent utiles.</span></span></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/le-clavier-etendu-de-denis-liegeois-windows/">Le clavier étendu de Denis Liégeois (Windows)</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trad-trans-office.fr/le-clavier-etendu-de-denis-liegeois-windows/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pluriel : 1,5 million ou 1,5 millions ?</title>
		<link>http://www.trad-trans-office.fr/pluriel-15-million-ou-15-millions/</link>
		<comments>http://www.trad-trans-office.fr/pluriel-15-million-ou-15-millions/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Feb 2014 16:52:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Brigitte BLAISE]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.trad-trans-office.fr/?p=313</guid>
		<description><![CDATA[<p>En français, le pluriel commence à deux&#8230; et pas à un peu plus d’un ! Question Comment devons-nous écrire : 1,5 million ou 1,5 millions ? Réponse : Au singulier. En effet, en français, le pluriel, même pour les millions, commence à 2. Nous aurons donc : 1,9999 million (prononcé : un million [virgule] neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf) ; 2 [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/pluriel-15-million-ou-15-millions/">Pluriel : 1,5 million ou 1,5 millions ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<div class="crayon article-chapo-54 chapo surlignable">
<p>En français, le pluriel commence à <i>deux</i>&#8230; et pas à un peu plus d’<i>un</i> !</p>
</div>
<div class="crayon article-texte-54 texte surlignable">
<h3 class="h3 spip"><span style="color: #0bade1;">Question</span></h3>
<p class="question-reponse">Comment devons-nous écrire : <span style="color: #0bade1;"><i>1,5 million</i></span> ou <span style="color: #0bade1;"><i>1,5 millions</i></span> ?</p>
<h3><span style="color: #0bade1;">Réponse : </span></h3>
<p><span style="color: #0bade1;">Au singulier</span>.</p>
<p>En effet, en français, <span style="color: #0bade1;">le pluriel</span>, même pour les millions, <span style="color: #0bade1;">commence à <strong>2</strong></span>.</p>
<p>Nous aurons donc :</p>
<ul class="spip">
<li>1,9999 <span style="color: #0bade1;">million</span> (prononcé : <i>un million [virgule] neuf mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf</i>) ;</li>
<li>2 <span style="color: #0bade1;">millions</span>.</li>
</ul>
<p>Vous pouvez remplacer <span style="color: #0bade1;"><i>million</i></span> par <span style="color: #0bade1;">tout autre nom</span>.</p>
</div>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/pluriel-15-million-ou-15-millions/">Pluriel : 1,5 million ou 1,5 millions ?</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trad-trans-office.fr/pluriel-15-million-ou-15-millions/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les parties du discours</title>
		<link>http://www.trad-trans-office.fr/les-parties-du-discours/</link>
		<comments>http://www.trad-trans-office.fr/les-parties-du-discours/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 10 Feb 2014 09:19:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Brigitte BLAISE]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.trad-trans-office.fr/?p=288</guid>
		<description><![CDATA[<p>Les mots qui composent le discours sont regroupés par catégories selon les caractéristiques qu&#8217;ils ont en commun. Ces différentes catégories s&#8217;appellent les parties du discours. On distingue traditionnellement : les noms chien, table, beauté, espoir, Sabine… les déterminants le, mon, chaque… les adjectifs beau, vert, traditionnel, municipal… les pronoms je, il, chacun, qui… les verbes [&#8230;]</p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/les-parties-du-discours/">Les parties du discours</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Les mots qui composent le discours sont regroupés par catégories selon les caractéristiques qu&rsquo;ils ont en commun. Ces différentes catégories s&rsquo;appellent <span style="color: #0bade1;"><strong>les parties du discours</strong></span>.</p>
<p>On distingue traditionnellement :</p>
<table border="1" cellspacing="1" cellpadding="1" align="center">
<tbody>
<tr>
<td><span style="color: #0bade1;"><strong>les noms</strong></span></td>
<td>chien, table, beauté, espoir, Sabine…</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color: #0bade1;">les déterminants</span></strong></td>
<td>le, mon, chaque…</td>
</tr>
<tr>
<td>l<strong><span style="color: #0bade1;">es adjectifs</span></strong></td>
<td>beau, vert, traditionnel, municipal…</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color: #0bade1;">les pronoms</span></strong></td>
<td>je, il, chacun, qui…</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color: #0bade1;">les verbes</span></strong></td>
<td>être, chanter, espérer, grandir, vouloir…</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color: #0bade1;">les adverbes</span></strong></td>
<td>bien, grandement, pas…</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color: #0bade1;">les prépositions</span></strong></td>
<td>à, de, dans, par, pour, sur…</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color: #0bade1;">les conjonctions de subordination</span></strong></td>
<td>que, comme, quand…</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color: #0bade1;">les conjonctions de coordination</span></strong></td>
<td>et, ou, mais…</td>
</tr>
<tr>
<td><strong><span style="color: #0bade1;">les interjections</span></strong></td>
<td>ouf !, hélas !…</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Par ailleurs, il existe des expressions figées qui présentent les mêmes caractéristiques que les mots d&rsquo;une partie du discours. On appelle ces expressions des <span style="color: #0bade1;">locutions</span>. <em><span style="color: #0bade1;">N&rsquo;importe qui</span> est une <span style="color: #0bade1;">locution pronominale</span>.</em> <em><span style="color: #0bade1;">Parce que</span> </em><em>est une <span style="color: #0bade1;">locution conjonctive</span>.</em> <span style="color: #0bade1;"><em>Rendre visite </em></span><em>est une <span style="color: #0bade1;">locution verbale</span>.</em></p>
<div>Les critères servant au classement des parties du discours sont :</p>
<ul>
<li><strong><span style="color: #0bade1;">des critères de variabilité</span></strong> : les mots d&rsquo;une classe varient-ils ? comment varient-ils ? en fonction de quoi varient-ils ?</li>
<li><strong><span style="color: #0bade1;">des critères syntaxiques</span></strong> : quelle fonction les mots d&rsquo;une classe peuvent-ils avoir dans la phrase ?</li>
<li><strong><span style="color: #0bade1;">des critères de sens</span></strong> : quel type d&rsquo;information apportent les mots d&rsquo;une classe ?</li>
</ul>
<p>Les frontières entre les différentes parties du discours ne sont pas toujours nettement délimitées :</p>
<ul>
<li>certains mots peuvent appartenir à deux catégories différentes : <strong><span style="color: #0bade1;">tout</span></strong> peut être <span style="color: #0bade1;"><span style="color: #0bade1;">déterminant</span> </span>ou <span style="color: #0bade1;">pronom</span> ;</li>
<li>certains mots peuvent occuper une fonction qui est réservée à une autre catégorie (<strong><span style="color: #0bade1;">loin</span></strong>, <span style="color: #0bade1;"><span style="color: #0bade1;">adverbe</span> </span>s&rsquo;emploie comme <span style="color: #0bade1;"><span style="color: #0bade1;">attribut</span></span> : elle est <strong><span style="color: #0bade1;">loin</span></strong>) ;</li>
<li>certains mots ont changé de catégorie : <span style="color: #0bade1;">manoir</span> était autrefois <span style="color: #0bade1;">un verbe</span>, etc.</li>
</ul>
</div>
<p><em> (Source REVERSO.net)</em></p>
<p>The post <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr/les-parties-du-discours/">Les parties du discours</a> appeared first on <a rel="nofollow" href="http://www.trad-trans-office.fr">Traduction Transcription Office</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.trad-trans-office.fr/les-parties-du-discours/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
